Traduceri: Gabriel N. Gherbăluță

0 0
Read Time:2 Minute, 36 Second

Traducere in spaniolă: Laura Cătălina Dragomir

revenirea la doi

marea problemă a lui unu
este singurătatea
degeaba ȋl trage de mȃnecă
doi
unu se ȋncăpăţȃnează
să nu-şi ȋnsoţească umbra

născut mut
desenează doar ȋntrebări
pe autostrada cuvȃntului
la care nu va răspunde niciodată

e vară acum
şi se simte ȋndrăgostit
de singurătatea lui

fredonează ȋn gȃnd
„je t,aime, moi non plus”

el regreso al dos

el gran problema del uno
es la soledad
en vano lo tira de la manga
el dos
el uno se empeña
en no acompañar a su sombra

nacido mudo
solo dibuja preguntas
en la autopista de la palabra
a las que nunca responderá

es verano ahora
y se siente enamorado
de su soledad

tararea en su mente
„je t’aime, moi non plus”

promisiuni

ca să văd mai bine întunericul
am agățat luna
la colțul ferestrei

mă cerți că poemele îmi sunt triste
poate ai dreptate
dar pe întuneric nu găsesc
decât cuvintele triste
nu am luna acolo
să îmi facă lumină

ca să văd mai bine întunericul
închid ochii
și repet în gând
că mâine va fi bine

promesas

para ver mejor la oscuridad
he colgado la luna
en la esquina de la ventana

me reprochas que mis poemas son tristes
tal vez tengas razón
pero en la oscuridad solo encuentro
palabras tristes
no tengo la luna allí
para darme luz

para ver mejor la oscuridad
cierro los ojos
y repito en mi mente
que mañana estará bien

rețeta unei fericiri amânate

căutăm o iluzie
-dacă se poate cea mai mare-
o plantăm în lutul primar al minții
ca să ne fie mereu aproape
o udăm neîncetat cu apa speranței
plivim grijile și neîncrederea
din jurul ei
apoi o arătăm mândri
până se ofilește

ciclul este repetitiv
noi nu

la receta de una felicidad postergada

buscamos una ilusión
-si puede ser, la más grande-
la plantamos en el barro primario de la mente
para tenerla siempre cerca
la regamos incesantemente con el agua de la esperanza
desmalezamos las preocupaciones y la desconfianza
a su alrededor
luego la mostramos orgullosos
hasta que se marchita

el ciclo es repetitivo
nosotros no

să nu ucizi pasărea cu ouă de aur

murim şi nu ştim de ce
plecăm nedumeriţi şi trişti
lăsȃnd în urmă
un semn de ȋntrebare
cine suntem noi?
cobai pentru alţii
donatori de sentimente
risipite ȋn van
păsări care fac ouă de aur?

murim şi nimeni
nu ne-a ȋnvătat
să trăim

no mates al pájaro con huevos de oro

morimos y no sabemos por qué
nos vamos desconcertados y tristes
dejando tras de nosotros
un signo de interrogación
¿quiénes somos?
¿cobayas para otros
donantes de sentimientos
dispersos en vano
pájaros que ponen huevos de oro?

morimos y nadie
nos ha enseñado
a vivir

asumare

suntem oameni/poduri
legăm mereu
malurile dintre aici și dincolo
dintre ieri și azi
niciodată dintre ieri și mâine

suntem oameni/poduri
peste care
trec zilnic îngerii

asunción

somos humanos/puentes
siempre unimos
las orillas entre aquí y allí
entre ayer y hoy
nunca entre ayer y mañana.

somos humanos/puentes
por los que
cruzan a diario los ángeles.

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
100 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *