Laura Cătălina Dragomir
Aș spune că îmi place să lucrez cu poezia chiar dacă există și momentul întâi, în care nu neapărat știu cum să o fac. Dar cum nu am obiceiul să îmbrac evidentul în fraze frumoase, o să spun doar că am așteptat cu interes poezia lui Nicolae Coande, fără a avea alte intenții în ceea ce o privește în afara unei apropieri lipsite de ipocrizie.
Când am început lectura, nu s-a vrut plan de traducător. Poate și pentru faptul că eu nu muncesc la traduceri, ci mă dedic anumitor opere pe care mi-aș dori să le aud în spaniolă. Anumite traduceri îmi surâd, le încep pur și simplu într-o zi.
Spontaneitatea poeziei lui Nicolae Coande, felul în care poetul percepe și cititorii percep de la el, m-au făcut să îmi dau seama ca am nevoie de un viitor alături de poemele astea. A ajutat și faptul ca Nicolae Coande, pe care l-am cunoscut la începutul verii la Madrid, m-a tratat ca pe un adult în ale traducerii.
Deși a gândit dacă să se dea pe limba mea, a analizat și și-a pus întrebări, chiar m-a trimis (manuscrisul) la catedra profesorilor universitari de la Literele craiovene. Traducerea este compatibilă doar cu ea însăși, se poate verifica corectitudinea gramaticală dar doar atât.
În rest, ea nu poate sta cuminte și provoacă constant. Proiectul Tequila Verano e o lirică de mandibulă trecută prin forjă. Nu l-am întrebat pe Nicolae Coande cum a apărut poezia lui, nici măcar n-a ales ritmul volumului prin căutarea poemelor potrivite. Am acceptat colaborarea dar am crezut că ar fi bine ca participarea poetului să se rezume la a-mi trimite PDF după PDF.
Am regândit locul lui Nicolae Coande în propria poezie, considerând ca e singura formă sănătoasă prin care Coande poate cădea de acord cu spaniola. Nu s-a simțit jignit, ideea era să evidențiem poeme, soluția eradicării orgoliilor a fost gândul cel bun pentru carte.
Cred că traducerea, ca proces, este instinctuală. Am muncit cu drag, spre sfârșit, nici măcar presiunea obținerii unor rezultate pozitive, ca reacții ale publicului și criticii, nu m-a mai intimidat. Despre Tequila Verano nu vreau să presupun nimic chiar dacă sunt un om hotărât.
Mi-a plăcut să iau parte la cartea asta și să ajung să mă cunosc bine cu Nicolae Coande și cu determinarea poeziei lui. Mi-a plăcut că am început Tequila Verano, dar și că nu mi-a rămas în urma. Aș fi putut traduce multe alte lucruri, dar am ales asta. Îmi place Tequila Verano cum îmi place arta a la montaña rusa!